Traduzioni
Da GfossWiki.
Percorso: Home page / Traduzioni
| È stato proposto di dividere questa voce in più pagine, intitolate Traduzioni GRASS, Traduzioni QGIS e Traduzioni gvSIG. Commento: La pagina è troppo lunga e di difficile consultazione
Segui i consigli sulla dimensione delle voci. Vedi anche la discussione. Per maggiori informazioni vedi Aiuto:Scorporo. |
Indice |
[modifica] Linee guida e glossario
Durante il GFOSS DAY 2009 si è deciso di creare delle linee guida e un glossario per la traduzione delle interfacce grafiche, manuali e tutto ciò correlato ai software GIS FOSS. Qui potete trovare la pagina dedicata.
Preferire la forma imperativa (Seleziona) a quella infinitiva (Selezionare) o di cortesia (Prego selezionare): è più breve ed è lo stile adottato da altri programmi mainstream (ad esempio FireFox). Meglio usare "Scegli" rispetto a "Seleziona": in genere ha lo stesso significato, ed e' più breve e comprensibile.
I nomi dei programmi vanno maiuscoli (ad es. Python non python).
[modifica] Applicazioni
[modifica] GRASS
[modifica] Manuale
Vedi la pagina apposita sulla Traduzione del manuale GRASS.
[modifica] Interfaccia
- Pagina i18n di GRASS
- README su i18n in GRASS
- Traduzione online
- Glossario per la traduzione dei termini tecnici di GRASS: la consistenza nella traduzione è molto importante, perciò è bene tradurre gli stessi termini sempre nello stesso modo.
- OSGeo Geodictionary
Lo stato attuale delle traduzioni è consultabile su http://grass.osgeo.org/devel/i18n.php#statistics Al momento il numero di messaggi in italiano mancanti è piuttosto alto.
Se vuoi contribuire, scarica uno dei file indicati e inizia traducendo i messaggi di parti del programma che ti sono meglio note, per evitare errori. Prima di iniziare, comunica sempre la tua intenzione sulla mailing list di GFOSS, per evitare di duplicare il lavoro. Anche poche traduzioni possono essere utili!
[modifica] Stanno lavorando alla traduzione...
[modifica] GRASS Tutorial
Il GRASS Tutorial, curato da GDF Hannover, è una guida completa a GRASS rilasciata sotto licenza GNU Free Documentation License che però viene anche pubblicata su carta. La traduzione italiana è in corso, ma incompleta.
[modifica] Stanno lavorando alla traduzione...
- Steko: GRASS GDF Tutorial (fermo al 20% circa)
[modifica] QuantumGIS
Inserire qui le istruzioni passo passo per avviarsi alla traduzione (per Linux e per Windows):
- come scaricare il manuale esistente
- come fare le modifiche
- ecc.
http://www.qgis.org/wiki/GUI_Translation
http://www.qgis.org/wiki/GUI_Translation_Progress
[modifica] Termini controversi da esaminare (specialmente per la GUI)
Seguire le guidelines http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE
vedi Glossario GFOSS e per sincronia Glossario GRASS
[modifica] Cambiamenti sistematici
- QGIS invece di Qgis o qgis
- Solo la prima lettera maiuscola invece di Ogni Lettera Maiuscola
[modifica] Stanno lavorando alla traduzione...
- Maurizio Napolitano, Paolo Cavallini e Flavio Rigolon traducono l'interfaccia utente
- Faunalia ha tradotto il manuale di QGIS 0.9 e parte dell'1.0.2 (insieme a Giuseppe Patti); Paolo Cavallini è a disposizione per coordinare e verificare
- Alessandro Sarretta sta coordinando un piccolo gruppo di traduttori per la traduzione del manuale 1.4.0. In questa pagina sono visibili i files da tradurre e come partecipare: Traduzione_QGIS#Elenco_file_per_manuale_QGIS_1.4.0_in_italiano.
[modifica] gvSIG
E' stato tradotto il manuale utente di gvSIG 1.1 (aprile 2009):
- URL HTML: https://gvsig.org/web/docusr/userguide-gvsig-1-1/view?set_language=it
- URL PDF: ftp://downloads.gvsig.org/gva/descargas/manuales/gvSIG-1_1-man-v1-it.pdf
Al progetto di traduzione del manuale hanno contribuito le seguenti persone:
- Fase iniziale (bozza di traduzione): Ivano Frau, Francesca Bader, Alessandro Sgambati, Silvio Grosso, Antonio Falciano
- Fase finale (editing nel CMS e revisione finale): Antonio Falciano, Silvio Grosso, Ernesto Sferlazza, Michele Beneventi
Un ringraziamento particolare va ad Ivano Frau, poichè senza il suo grande apporto iniziale probabilmente il progetto sarebbe ancora in gestazione, e a Silvio Grosso che ha impiegato pazientemente molte risorse ed energie in entrambe le fasi del progetto.
[modifica] OpenJUMP
- Giuseppe Aruta traduce l'help dalle pagine documentazione ufficiali di OpenJUMP
[modifica] Altra documentazione
- PostGIS
- GeoServer
- ...
[modifica] Strumenti utili per tradurre
[modifica] Strumenti generali
- Lokalize, strumento per la localizzazione che ha sostituito KBabel da KDE 4.1
- KBabel, strumento per facilitare la traduzione
- poEdit, strumento analogo
- gtranslator
- QT Linguist
- Pootle è una piattaforma per traduzione via web compatibile con PO e i più diffusi sistemi di controllo versione (CVS, SVN)
- po4a consente di usare tutti gli strumenti di localizzazione sopra anche per materiale non originariamente basato su gettext, come la documentazione (manpages, HTML, LaTeX, DocBook)
[modifica] Dizionari generali
Risorse non specifiche per terminologia GIS.
- StarDict: è un raccoglitore di dizionari multilingua
Dizionari inglese italiano:
- wordreference.com - con fraseologia e forum
- diz. babylon inglese-italiano per stardict (da scaricare)
Dizionari di inglese monolingua:
- Oxford Advanced Learner's Dictionary per stardict (da scaricare)
- Common Errors in English - gli errori più comuni commessi dagli inglesi
Glossari informatici:
Dizionari di Italiano
- Sinonimi master - sinonimi, contrari e parole equivalenti
Altre risorse
- Regole per una buona traduzione
- ISI glossary of statistical terms - glossario dei termini statistici dell'International Statistical Institute in 19 lingue
- Glossario internazionale di idrologia
- Style guides di OpenOffice - Serie di collegamenti a siti Web interessanti per conoscere le convenzioni adottate nella redazione e traduzione di documentazione tecnica
- Guide di stile - Due ottime guide per lo stile della traduzione con numerosi esempi e spiegazioni
- Regole generali di traduzione di Mozilla Italia
[modifica] Idee per una piattaforma di traduzione
Una possibile piattaforma di traduzione per la lingua italiana potrebbe essere organizzata così:
- interfaccia web basata su pootle, per abbassare la barriera di partecipazione. Questo è molto importante perché per chi non può scrivere codice si tratta di uno dei pochi modi facili per contribuire.
- integrazione con l'upstream, in modo che il maintainer ufficiale della traduzione sia GFOSS.it
- utilizzo di po4a per la traduzione della documentazione
- Vedi anche OSGeo Software Translation Portal
[modifica] Altri testi da tradurre
[modifica] OSGeo Journal
I nostri amici francofoni stanno traducendo i numeri già usciti dell'OSGeo Journal: http://wiki.osgeo.org/wiki/Traduc_journal_fr .
Inutile dire che si tratta di una iniziativa meritoria, che può aiutare molti utenti a tutti i livelli per l'ottima qualità dei testi. OSGeo Journal è realizzato usando LaTeX, perciò la traduzione avviene sui file sorgente. Anche in questo caso si può usare po4a per gestire la traduzione.
[modifica] www.osgeo.org
Il sito di OSGeo può essere tradotto in varie lingue tra cui l'italiano. Ominoverde ha tradotto alcune parti ma molte, soprattutto quelle recenti, mancano.
[modifica] www.gfoss.it
Il nostro drupal ha dei contenuti che possono essere utili all'intera comunità del mondo Gfoss, andrebbero quindi tradotti.
Elenco pagine attualmente in via di traduzione :

