Traduzioni

Da GfossWiki.

Percorso: Home page / Traduzioni

Indice

[modifica] Linee guida e glossario

Durante il GFOSS DAY 2009 si è deciso di creare delle linee guida e un glossario per la traduzione delle interfacce grafiche, manuali e tutto ciò correlato ai software GIS FOSS. Qui potete trovare la pagina dedicata.

Preferire la forma imperativa (Seleziona) a quella infinitiva (Selezionare) o di cortesia (Prego selezionare): è più breve ed è lo stile adottato da altri programmi mainstream (ad esempio FireFox). Meglio usare "Scegli" rispetto a "Seleziona": in genere ha lo stesso significato, ed e' più breve e comprensibile.

I nomi dei programmi vanno maiuscoli (ad es. Python non python).

[modifica] Applicazioni

[modifica] GRASS

[modifica] Manuale

Vedi la pagina apposita sulla Traduzione del manuale GRASS.

[modifica] Interfaccia

Lo stato attuale delle traduzioni è consultabile su http://grass.osgeo.org/devel/i18n.php#statistics Al momento il numero di messaggi in italiano mancanti è piuttosto alto.

Se vuoi contribuire, scarica uno dei file indicati e inizia traducendo i messaggi di parti del programma che ti sono meglio note, per evitare errori. Prima di iniziare, comunica sempre la tua intenzione sulla mailing list di GFOSS, per evitare di duplicare il lavoro. Anche poche traduzioni possono essere utili!

[modifica] Stanno lavorando alla traduzione...

[modifica] GRASS Tutorial

Il GRASS Tutorial, curato da GDF Hannover, è una guida completa a GRASS rilasciata sotto licenza GNU Free Documentation License che però viene anche pubblicata su carta. La traduzione italiana è in corso, ma incompleta.

[modifica] Stanno lavorando alla traduzione...
  • Steko: GRASS GDF Tutorial (fermo al 20% circa)


[modifica] QuantumGIS

Inserire qui le istruzioni passo passo per avviarsi alla traduzione (per Linux e per Windows):

  • come scaricare il manuale esistente
  • come fare le modifiche
  • ecc.

http://www.qgis.org/wiki/GUI_Translation

http://www.qgis.org/wiki/GUI_Translation_Progress

[modifica] Termini controversi da esaminare (specialmente per la GUI)

Seguire le guidelines http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE

vedi Glossario GFOSS e per sincronia Glossario GRASS

[modifica] Cambiamenti sistematici
  • QGIS invece di Qgis o qgis
  • Solo la prima lettera maiuscola invece di Ogni Lettera Maiuscola
[modifica] Stanno lavorando alla traduzione...
  • Maurizio Napolitano, Paolo Cavallini e Flavio Rigolon traducono l'interfaccia utente
  • Faunalia ha tradotto il manuale di QGIS 0.9 e parte dell'1.0.2 (insieme a Giuseppe Patti); Paolo Cavallini è a disposizione per coordinare e verificare
  • Alessandro Sarretta sta coordinando un piccolo gruppo di traduttori per la traduzione del manuale 1.4.0. In questa pagina sono visibili i files da tradurre e come partecipare: Traduzione_QGIS#Elenco_file_per_manuale_QGIS_1.4.0_in_italiano.

[modifica] gvSIG

E' stato tradotto il manuale utente di gvSIG 1.1 (aprile 2009):

Al progetto di traduzione del manuale hanno contribuito le seguenti persone:

  • Fase iniziale (bozza di traduzione): Ivano Frau, Francesca Bader, Alessandro Sgambati, Silvio Grosso, Antonio Falciano
  • Fase finale (editing nel CMS e revisione finale): Antonio Falciano, Silvio Grosso, Ernesto Sferlazza, Michele Beneventi

Un ringraziamento particolare va ad Ivano Frau, poichè senza il suo grande apporto iniziale probabilmente il progetto sarebbe ancora in gestazione, e a Silvio Grosso che ha impiegato pazientemente molte risorse ed energie in entrambe le fasi del progetto.

[modifica] OpenJUMP


[modifica] Altra documentazione

  • PostGIS
  • GeoServer
  • ...

[modifica] Strumenti utili per tradurre

[modifica] Strumenti generali

  • Lokalize, strumento per la localizzazione che ha sostituito KBabel da KDE 4.1
  • KBabel, strumento per facilitare la traduzione
  • poEdit, strumento analogo
  • gtranslator
  • QT Linguist
  • Pootle è una piattaforma per traduzione via web compatibile con PO e i più diffusi sistemi di controllo versione (CVS, SVN)
  • po4a consente di usare tutti gli strumenti di localizzazione sopra anche per materiale non originariamente basato su gettext, come la documentazione (manpages, HTML, LaTeX, DocBook)

[modifica] Dizionari generali

Risorse non specifiche per terminologia GIS.

  • StarDict: è un raccoglitore di dizionari multilingua

Dizionari inglese italiano:

Dizionari di inglese monolingua:

Glossari informatici:

Dizionari di Italiano

Altre risorse

[modifica] Idee per una piattaforma di traduzione

Una possibile piattaforma di traduzione per la lingua italiana potrebbe essere organizzata così:

  • interfaccia web basata su pootle, per abbassare la barriera di partecipazione. Questo è molto importante perché per chi non può scrivere codice si tratta di uno dei pochi modi facili per contribuire.
  • integrazione con l'upstream, in modo che il maintainer ufficiale della traduzione sia GFOSS.it
  • utilizzo di po4a per la traduzione della documentazione
  • Vedi anche OSGeo Software Translation Portal

[modifica] Altri testi da tradurre

[modifica] OSGeo Journal

I nostri amici francofoni stanno traducendo i numeri già usciti dell'OSGeo Journal: http://wiki.osgeo.org/wiki/Traduc_journal_fr .

Inutile dire che si tratta di una iniziativa meritoria, che può aiutare molti utenti a tutti i livelli per l'ottima qualità dei testi. OSGeo Journal è realizzato usando LaTeX, perciò la traduzione avviene sui file sorgente. Anche in questo caso si può usare po4a per gestire la traduzione.

[modifica] www.osgeo.org

Il sito di OSGeo può essere tradotto in varie lingue tra cui l'italiano. Ominoverde ha tradotto alcune parti ma molte, soprattutto quelle recenti, mancano.

[modifica] www.gfoss.it

Il nostro drupal ha dei contenuti che possono essere utili all'intera comunità del mondo Gfoss, andrebbero quindi tradotti.

Elenco pagine attualmente in via di traduzione :

Strumenti personali