Discussione:Traduzioni glossario

Da GfossWiki.

Alcune proposte:

  • aggiungere una colonna relativa alle proposte di traduzione, più libera e meno impegnativa.
  • segnare con un colore diverso, o con un asterisco, i termini nuovi rispetto al glossario di grass, preso come base, per agevolare la sincronizzazione, considerando anche che quello di grass è multilingua.
  • ricordarsi di tanto in tanto di leggere anche la pagina "discussione", se no non serve a niente scriverci sopra.

Marcocurreli 22:51, 12 nov 2009 (UTC)

  • ok per tutte e tre le proposte (la terza è ovvia ;-) ), nella seconda non capisco cosa centri che il glossario di grass è multilingua :-). Appena ho un po di tempo aggiorno con le proposte di Marco

lucadelu 11.44, 13 nov 2009 (UTC)

Volevo dire che l'evidenziazione delle nuove voci va a beneficio di tutti gli utenti, non solo di quelli italiani
Marcocurreli 10:03, 13 nov 2009 (UTC)

Sto analizzando il manuale di QGIS per cominciare a dare una mano. Prima che mi scordo vorrei proporre l'inserimento e la traduzione per "Tab" = "Scheda". Un'alternativa potrebbe essere "Pannello", ma potendo scegliere preferisco le parole corte... (e comunque sconsiglierei l'uso di "linguetta" ;-)
Ho notato poi che ci sono alcune parole senza traduzione, aspettano delle proposte?
Rospus 19:50, 14 nov 2009 (UTC)

Tab ormai viene tradotto con scheda in quasi tutti i programmi (database, browser web, etc.)
Dubbi su alcuni termini già inseriti:
Region: nei tutorial di grass viene tradotto con "regione"
Shell: lo lascerei invariato quando si riferisce alla shell di linux (in genere bash)
Marcocurreli 00:48, 17 nov 2009 (UTC)

Per me vanno bene tutte e tre le proposte di Marcocurreli, tempo una settimana per eventuali pareri contrari o altre proposta

lucadelu 23:33, 18 nov 2009 (UTC)

Scusa Luca, aggiungo qui alcune traduzioni, alternative e considerazioni personali.

INGLESE ITALIANO PROPOSTA DI TRADUZIONE COMMENTO PERSONALE
boundaries perimetri Temo sia una di quelle parole la cui traduzione dipenda molto dal contesto (perimetri/limiti/contorni/confini). Dovendo scegliere andrei su "perimetri": mi sembra che raggruppi piu casistiche.
per il manuale lascerei libertà di scelta (aggiunto da marcocurreli)
ok marco però dobbiamo trovare un termine che vada bene nel maggior numero di casi e anch'io sarei per perimetri lucadelu
classification [supervised/unsupervised] classificazione [guidata/automatica] classificazione [assistita/non assisitita] Userei "assistita" al posto di "guidata" perché il senso è meno ambiguo in frasi come “non guidata”. "Automatica" lo escluderei perché da troppo l'idea che faccia tutto da solo.

PS. Guidata è sinonimo di automatica, sarebbe da correggere la traduzione già inserita.

color table tavola dei colori
curvature curvatura
dangles dangles Lascerei l'originale.
digitalization digitalizzazion Manca la “e” finale... ;-)
Geographic Information System (GIS) Geographic Information System (GIS) / Sistema Informativo Territoriale (SIT) Geographic Information System (GIS) Bel dubbio... dovendo scegliere manterrei GIS perché ormai è di uso (quasi) comune. Obbligherei però l'aggiunta della sua traduzione (SIT – Sistema Informativo Territoriale) la prima volta che si usa l'acronimo GIS in un qualsiasi testo che non sia la GUI.
da molti GIS e SIT non sono considerati sinonimi, per cui tradurrei con Sistema Informativo Geografico (GIS) (agg. da marcocurreli)
anche secondo me sono due cose diverse, SIT è l'insieme di software, hardware, persone e dati mentre per GIS si intende il software per me va bene Sistema Informativo Geografico (GIS) lucadelu
A questa distinzione non avevo pensato, mi sono limitato alle due varianti già inserite. È anche vero che l'utente di primo pelo tende a considerarli sinonimi (io per primo...), per cui in base alle vostre osservazioni ribadisco sia meglio mantenere GIS, con o senza la traduzione da inserire la prima volta (visto che in questo caso i termini in inglese sono quasi identici in italiano). --Rospus
input input Lascerei l'originale.
layer tree layer tree Lascerei l'originale.
line of sight analysis analisi della linea visiva/campo visuale analisi di visibilità (agg. da marcocurreli)
output output Escluderei “uscita”, sopratutto in una GUI. Per il resto non ritengo sbagliato usare tutti i termini proposti, a seconda del contesto.
plug-in estensione Se “estensione” è stata esclusa per qualche motivo, allora i miei favori sono per "plug-in".
Non ci avevo pensato ad estensione per me va bene lucadelu
prune (to) ridurre
tab Scheda
vertice È una riga di troppo?
non ho capito... lucadelu
Pensavo fosse un termine italiano nella colonna sbagliata. Ma per che cosa sta "vertice"? (e non scandalizzatevi troppo... ;-) --Rospus

--Rospus 15:08, 21 nov 2009 (UTC)

Da aggiungere: grid cell --> cella? Marcocurreli

Da aggiungere:

coverage --> copertura (?)

zoom (to) --> zumare (?)

Rospus 18:54, 7 dic 2009 (UTC)

Ho aggiunto coverage e grid cell, per zoom preferirei tenere zoom anche in zoomare, ho guardato un po' ingiro e sembrano essere accettati tutti e due i termini lucadelu 12:44, 9 dic 2009 (UTC)

In effetti "zumare" è proprio brutto da leggere, ma anche "zoommare" non è da meno (con due "m", come l'ho ripetutamente trovato nel manuale v1.0.0). Nella revisione che sto facendo ho tendenzialmente sostituito "zoommare" con "usare lo zoom", "fare zoom", ecc. solo perché, quando posso, preferisco non declinare le parole straniere.--Rospus 14:09, 9 dic 2009 (UTC)

SQL statement come lo tradurreste? stringa SQL - query SQL? lucadelu 10:04, 17 dic 2009 (UTC)
Istruzione SQL Marcocurreli


Nella GUI di QGIS ho trovato Dial. come lo tradurreste? io ho pensato a Manopola. anne 16:29, 23 giu 2010 (UTC)
Dove lo hai trovato? --Rospus 17:02, 24 giu 2010 (UTC)

Cosa proponete come traduzione di "to output"? "Produrre in output"? anne 11:04, 24 giu 2010 (UTC)
Di solito ha a che fare con i concetti di "produzione" o "uscita", ma dipende dal contesto. Mi puoi dare qualche informazione in più? --Rospus 17:02, 24 giu 2010 (UTC)

Altro termine: offset --> scostamento? (magari seguito da offset tra parentesi) Marcocurreli 19:16, 13 dic 2010 (CET)

Elevation map si può tradurre con mappa altimetrica? Marcocurreli 02:06, 13 feb 2011 (CET)

Strumenti personali
Namespace
Varianti
Azioni
menu principale
GFOSS
Strumenti